Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

chter L

  • 1 портиться

    несов.; сов. испо́ртиться
    1) становиться хуже schléchter wérden wird schléchter, wúrde schléchter, ist schléchter gewórden; становиться плохим schlecht wérden ; ухудшаться sich verschléchtern (h)

    Пого́да по́ртится. — Das Wétter wird schléchter [wird schlecht, verschléchtert sich].

    Пого́да совсе́м испо́ртилась. — Das Wétter ist ganz schlecht gewórden [hat sich ganz verschléchtert].

    У него́ испо́ртилось настрое́ние. — Séine Stímmung hat sich verschléchtert. / Séine Stímmung war verdórben.

    У меня́ по́ртится зре́ние. — Méine Áugen wérden schléchter.

    У меня́ испо́ртилось зре́ние. — Ich hábe schléchte Áugen.

    2) о продуктах в повседн. речи schlecht wérden ; сов. испо́ртиться schlecht sein, verdérben das verdírbt, verdárb, ist verdórben; о мясе, рыбе, овощах и др. (протухать, гнить) тж. faul wérden

    Колбаса́ бы́стро по́ртится. — Die Wurst wird schnell schlecht [verdírbt schnell].

    Фру́кты испо́ртились. — Das Obst ist schlecht [ist verdórben, ist faul (gewórden)].

    3) ломаться в повседн. речи kapúttgehen ging kapútt, ist kapúttgegángen; entzwéi|géhen ; сов. испо́ртиться kapútt sein, entzwéI sein; о механизме тж. defékt sein

    Таки́е мо́лнии бы́стро по́ртятся. — Sólche Réißverschlüsse géhen schnell kapútt [entzwéi].

    Замо́к испо́ртился. — Das Schloss ist defékt [kapútt, entzwéi].

    Лифт испо́ртился. — Der Fáhrstuhl ist defékt [kapútt].

    Русско-немецкий учебный словарь > портиться

  • 2 ухудшаться

    несов.; сов. уху́дшиться sich verschléchtern (h), становиться хуже schléchter wérden das wird schléchter, wúrde schléchter, ist schléchter gewórden

    Пого́да ухудша́ется. — Das Wétter verschléchtert sich [wird schléchter].

    Ка́чество э́тих това́ров уху́дшилось. — Die Qualität díeser Wáren hat sich verschléchtert [wúrde schléchter].

    Русско-немецкий учебный словарь > ухудшаться

  • 3 дочь

    тж до́чка
    die Tóchter =, Töchter; маленькая тж. das Töchterchen

    ее ста́ршая, мла́дшая, взро́слая, еди́нственная дочь [до́чка] — íhre älteste, jüngste, erwáchsene, éinzige Tóchter

    У них очарова́тельная ма́ленькая до́чка. — Sie háben éine réizende kléine Tóchter [ein réizendes kléines Töchterchen].

    У них родила́сь дочь [до́чка]. — Sie háben éine Tóchter [ein Töchterchen] bekómmen.

    Она́ вы́растила трёх дочере́й. — Sie hat drei Töchter gróßgezogen.

    Русско-немецкий учебный словарь > дочь

  • 4 оканчивать

    несов.; сов. око́нчить beénden (h), завершать тж. ábschließen schloss áb, hat ábgeschlossen что л. A; кончать fértig sein что л. → mit D; заседание, переговоры, письмо schlíeßen чем л. → mit D; университет, курсы и т. п. офиц. absolvíeren (h)

    Мы ока́нчиваем строи́тельство в э́том году́. — Wir beénden den Bau díeses Jahr. / Wir schlíeßen den Bau díeses Jahr áb. / Wir sind díeses Jahr mit dem Bau fértig.

    Он око́нчил университе́т с отли́чием. — Er hat die Universität [das Stúdium] mit Áuszeichnung beéndet [ábgeschlossen, absolvíert].

    В э́том году́ моя́ дочь ока́нчивает шко́лу. — In díesem Jahr beéndet méine Tóchter die Schúle [schließt méine Tóchter die Schúle áb, в немецкоязычных странах macht meine Tóchter das Abitúr]. в повседн. речи In díesem Jahr ist méine Tóchter mit der Schúle fértig. см. тж. кончать и заканчивать

    Русско-немецкий учебный словарь > оканчивать

  • 5 плохой

    schlecht; неприятный, дурной, скверный (обыкн. о состоянии, положении) schlimm

    плохо́й фильм — ein schléchter Film

    плоха́я успева́емость — schléchte Léistungen

    плохо́й челове́к, актёр — ein schléchter Mensch, Scháuspieler

    плохи́е ве́сти — schléchte [schlímme] Náchrichten

    Вчера́ была́ плоха́я пого́да. — Géstern war schléchtes Wétter. / Géstern war das Wétter schlecht.

    У него́ плохо́е настрое́ние. — Er ist schlecht geláunt. / Er ist in schléchter Stímmung.

    Ты подаёшь ему́ плохо́й приме́р. — Du gibst ihm ein schléchtes Béispiel.

    Его́ дела́ пло́хи. — (опасно болен и др.) Es steht schlimm um ihn.

    Русско-немецкий учебный словарь > плохой

  • 6 воронка

    ж
    1) Tríchter m

    стекля́нная воро́нка — Glástrichter m

    2) ( яма) Tríchter m

    воро́нка от разры́ва снаря́да — Granáttrichter m

    Новый русско-немецкий словарь > воронка

  • 7 восьмёрка

    ж
    1) Acht f (тж. карт.)

    восьмёрка лошаде́й — Gespánn n von acht Pférden

    2) разг. ( восьмой номер) Áchter m, Acht f
    3) спорт. ( гоночная лодка) Áchter m

    Новый русско-немецкий словарь > восьмёрка

  • 8 родиться

    1) gebóren sein [wérden], zur Welt kómmen (непр.) vi (s)

    у него́ родила́сь дочь — ihm wúrde éine Tóchter gebóren, er hat éine Tóchter bekómmen

    2) перен. ( возникнуть) entstéhen (непр.) vi (s), áufkommen (непр.) vi (s); erstéhen (непр.) vi (s) ( о чувстве)

    у меня́ родила́сь иде́я — mir kam éine Idée, ich hábe eínen Éinfall

    3) (о злаках, овощах и т.п.) wáchsen (непр.) vi (s), gedéihen (непр.) vi (s)

    здесь хорошо́ роди́тся хлеб — hier gedéiht das Getréide gut

    Новый русско-немецкий словарь > родиться

  • 9 состояться

    1) státtfinden (непр.) vt; zustánde kómmen (непр.) vi (s) ( осуществиться); erfólgen vi ( произойти)

    заседа́ние состои́тся за́втра — die Sítzung fíndet mórgen statt

    2) ( о человеке) es zu etw. bríngen (непр.)

    как поэ́т он не состоя́лся — als Díchter hat er es zu nichts gebrácht, als Díchter hat er verságt

    Новый русско-немецкий словарь > состояться

  • 10 бояться

    несов.
    1) испытывать страх Angst háben er hát Angst, hátte Angst, hat Angst gehábt, sich fürchten (h) кого / чего л. → vor D, что л. (с)делать zu + Infinitiv

    Я бою́сь мыше́й. — Ich hábe Angst [fürchte mich] vor Mäusen.

    Он не бои́тся э́того экза́мена. — Er hat kéine Angst [fürchtet sich nicht] vor díeser Prüfung.

    Она́ бои́тся остава́ться до́ма одна́. — Sie hat Angst [fürchtet sich], alléin zu Háuse zu bléiben.

    Он бои́тся, что... — Er hat Angst [fürchtet], dass...

    Не бо́йся, я кре́пко держу́ ле́стницу! — Kéine Angst, ich hálte die Léiter fest!

    2) опасаться возможности чего л. fürchten ­ чего л., что л. A, что (с)делать zu + Infinitiv

    Он не бои́тся кри́тики. — Er fürchtet kéine Kritík.

    Бою́сь вам помеша́ть. — Ich fürchte, Sie zu stören.

    Бою́сь, что ты прав. — Ich fürchte, du hast Recht [dass du Recht hast].

    3) испытывать тревогу fürchten за кого / что л. → für A, Angst háben → за кого / что л. → um A

    Она́ боя́лась за дочь, за её здоро́вье. — Sie fürchtete für íhre Tóchter, für íhre Gesúndheit. / Sie hátte Angst um íhre Tóchter, um íhre Gesúndheit.

    Мы бои́мся за его́ жизнь. — Wir fürchten für sein Lében. / Wir háben Angst um sein Lében.

    Русско-немецкий учебный словарь > бояться

  • 11 влиять

    несов., сов. повлия́ть Éinfluss háben hat Éinfluss, hátte Éinfluss, hat Éinfluss gehábt на кого / что л. auf A, beéinflussen (h) на кого / что л.A (дополн. обязательно); воздействовать éin|wirken (h); о погоде, климате и др. wírken на кого / что л. auf A

    Э́то си́льно повлия́ло на поэ́та, на его́ тво́рчество. — Das hátte éinen gróßen Éinfluss auf den Díchter, auf sein Scháffen. / Das beéinflusste bedéutend den Díchter, sein Scháffen.

    Попро́буй повлия́ть на него́. — Versúche auf ihn éinzuwirken.

    Ю́жный кли́мат благотво́рно повлия́л на его́ здоро́вье. — Das südliche Klíma wírkte günstig auf séine Gesúndheit.

    Пого́да влия́ет на моё настрое́ние. — Das Wétter wirkt auf méine Stímmung.

    Русско-немецкий учебный словарь > влиять

  • 12 густой

    1) о лесе, волосах, тумане dicht

    густо́й лес — ein díchter Wald

    густо́й куста́рник — díchtes Gebüsch

    густо́й тума́н — díchter Nébel

    У неё густы́е во́лосы. — Sie hat díchtes Haar.

    густа́я ка́ша — dícker Brei

    густа́я смета́на — dícke sáure Sáhne

    Русско-немецкий учебный словарь > густой

  • 13 лицо

    1) das Gesícht (e)s, Gesíchter

    кру́глое, у́зкое, широ́кое, худо́е, по́лное, гла́дкое, морщи́нистое, загоре́лое лицо́ — ein rúndes, schmáles, bréites, hágeres [mágeres], vólles, gláttes, rúnzliges, bráunes [sónnengebräuntes] Gesícht

    вы́мыть лицо́ — sich das Gesícht wáschen

    сиде́ть лицо́м к окну́ — mit dem Gesícht zum Fénster sítzen

    У неё бы́ло ми́лое, уста́лое, за́спанное, запла́канное лицо́. — Sie hátte ein hübsches, müdes, verschláfenes, verwéintes Gesícht.

    У него́ покрасне́ло, побледне́ло лицо́. / Его́ лицо́ покрасне́ло, побледне́ло. — Sein Gesícht wúrde rot, blass [bleich]. / Er wúrde rot, blass [bleich] im Gesícht.

    Его́ лицо́ ста́ло печа́льным, злым. — Er máchte ein tráuriges, böses Gesícht.

    У неё всё лицо́ в весну́шках. — Sie hat das Gesícht vóller Sómmersprossen.

    Среди́ госте́й бы́ло мно́го знако́мых лицо́. — Únter den Gästen wáren víele bekánnte Gesíchter.

    У него́ бы́ло серьёзное, лука́вое выраже́ние лица́. — Er hátte éinen érnsten, verschmítzten Gesíchtsausdruck.

    У неё здоро́вый, земли́стый цвет лица́. — Sie hat éine gesúnde, fáhle Gesíchtsfarbe.

    У него́ (не)пра́вильные, ре́зкие, гру́бые черты́ лица́. — Er hat (ún)régelmäßige, schárfe, gróbe Gesíchtszüge.

    Он поверну́лся ко мне лицо́м. — Er wándte mir sein Gesícht zú.

    У неё на лице́ шрам. — Sie hat éine Nárbe im Gesícht.

    У него́ на лице́ появи́лась улы́бка. — In séinem Gesícht zéigte sich ein Lächeln.

    По её лицу́ текли́ слёзы. — Tränen flóssen über ihr Gesicht [ihr über das Gesícht].

    Он уда́рил его́ по лицу́. — Er schlug ihm ins Gesícht.

    Он недово́лен, э́то ви́дно по его́ лицу́. — Er ist únzufrieden, das sieht man an séinem Gesícht.

    Э́то была́ же́нщина с вырази́тельным, у́мным, откры́тым, (не)приве́тливым, доброду́шным лицо́м. — Das war éine Frau mit éinem áusdrucksvollen, intelligénten [klúgen], óffenen, (ún)freundlichen, gútmütigen Gesícht.

    За после́дние го́ды лицо́ на́шего го́рода си́льно измени́лось. — In den létzten Jáhren hat sich das Gesícht únserer Stadt sehr verändert

    говори́ть, сказа́ть что л. кому́ л. в лицо́ — jmdm. etw. óffen (ins Gesícht) ságen

    знать кого́ л. (то́лько) в лицо́ — jmdn. nur vom Séhen kénnen

    быть кому́ л. к лицу́ — jmdm. (gut) stéhen

    Э́тот цвет тебе́ к лицу́. — Díese Fárbe steht dir gut.

    2) человек die Persón =, en

    пригласи́тельные биле́ты на два лица́ — Éintrittskarten für zwei Persónen

    3) в спектакле и др. die Persón

    де́йствующие лица и исполни́тели — die hándelnden Persónen und íhre Dársteller

    В спекта́кле всего́ два де́йствующих лица́. — Im Stück tréten nur zwei Persónen áuf.

    4) грам. die Persón тк. ед. ч.

    второ́е, тре́тье лицо́ глаго́ла — die zwéite, drítte Persón des Verbs

    Э́тот глаго́л стои́т в пе́рвом лице́ еди́нственного числа́. — Díeses Verb steht in der érsten Persón Síngular.

    Глаго́лы изменя́ются по лицам. — Die Vérben wérden nach der Persón verändert.

    5) юр. die Persón

    физи́ческое, юриди́ческое лицо́ — éine natürliche, éine jurístische Persón

    Русско-немецкий учебный словарь > лицо

  • 14 мысль

    der Gedánke ns, n; неожиданная der Éinfall s, Éinfälle; идея die Idée =, n

    ва́жная мысль — ein wíchtiger Gedánke

    хоро́шая, блестя́щая, великоле́пная, неплоха́я мысль — ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Gedánke [ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Éinfall; éine gúte, glänzende, gróßartige, kéine schléchte Idée]

    гла́вная мысль произведе́ния — der Háuptgedanke [die Háuptidee] des Wérkes

    вы́сказать, сформули́ровать, подчеркну́ть каку́ю л. мысль — éinen Gedánken äußern, formulíeren, unterstréichen

    Одна́ лишь мысль об э́том по́ртит мне настрое́ние. — Schon der blóße Gedánke darán kann mir die Láune verdérben.

    Э́та мысль меня́ ра́дует, не даёт мне поко́я, не выхо́дит у меня́ из головы́. — Díeser Gedánke freut mich, lässt mir kéine Rúhe, geht mir nicht aus dem Kopf [will mir nicht aus dem Kopf (géhen)].

    Он не уме́ет пра́вильно выража́ть свои́ мысли. — Er kann séine Gedánken nicht ríchtig áusdrücken. / Er verstéht es nicht, séine Gedánken ríchtig áuszudrücken.

    Вдруг мне пришла́ в го́лову мысль. — Plötzlich ging mir ein Gedánke durch den Kopf. / Plötzlich hátte ich éinen Gedánken [éinen Éinfall, éine Idée].

    Тут у меня́ мелькну́ла мысль, что… — Da fuhr [schoss] mir der Gedánke durch den Kopf, dass… / Da hátte ich den Éinfall [die Idée], dass…

    Он по́дал нам э́ту мысль. — Er bráchte uns auf díesen Gedánken [auf díese Idée].

    Он пришёл к мысли, что… — Er kam auf den Gedánken [auf den Éinfall, auf die Idée], dass…

    Ему́ пришло́сь отказа́ться от э́той мысли. — Er músste díesen Gedánken [díese Idée] áufgeben.

    Русско-немецкий учебный словарь > мысль

  • 15 направо

    1) куда nach rechts

    поверну́ть, посмотре́ть напра́во — nach rechts éinbiegen, séhen

    Иди́те снача́ла пря́мо, а пото́м напра́во. — Géhen Sie zuérst gerádeaus und dann nach rechts.

    2) где rechts; по правую сторону zur Réchten, réchter Hand, zur réchten Hand

    напра́во от две́ри стоя́л шкаф. — Rechts von der Tür stand ein Schrank.

    Кабине́т врача́ - пе́рвая дверь напра́во. — Das Spréchzimmer des Árztes ist die érste Tür rechts.

    Вы ви́дите по́чту? А напра́во библиоте́ка. — Séhen Sie die Post? Und rechts [zur Réchten, réchter Hand, zur réchten Hand] ist die Bibliothék.

    Русско-немецкий учебный словарь > направо

  • 16 настоящий

    1) неподдельный echt; подлинный тж. ríchtig

    настоя́щий шёлк — échte [ríchtige, réine] Séide

    настоя́щий мех — échter [ríchtiger] Pelz

    настоя́щее зо́лото — échtes [ríchtiges] Gold

    Э́то его́ псевдони́м, его́ настоя́щая фами́лия Ивано́в. — Das ist sein Pseudoným, sein ríchtiger Náme ist Iwanów.

    2) такой, какой должен быть echt, ríchtig; действительный, истинный тж. wírklich; подлинный wahr

    настоя́щий друг — ein échter [ríchtiger, wírklicher, wáhrer] Freund

    настоя́щий геро́й — ein wáhrer [wírklicher, ríchtiger] Held

    настоя́щая любо́вь — éine wáhre [ríchtige] Líebe

    У него́ настоя́щий тала́нт. — Er hat ein wáhres [wírkliches] Talént.

    Он поступи́л как настоя́щий мужчи́на. — Er hat wie ein (ríchtiger) Mann gehándelt.

    3) о времени gégenwärtig, сегодняшний héutig

    Э́то характе́рно для настоя́щего вре́мени. — Das ist týpisch für die gégenwärtige [héutige] Zeit.

    В настоя́щее вре́мя мини́стр нахо́дится в Берли́не. — Gégenwärtig [Jetzt, zur Zeit] weilt der Miníster in Berlín.

    настоя́щее вре́мя — грам. das Präsens

    Русско-немецкий учебный словарь > настоящий

  • 17 писатель

    der Schrífsteller s, =, книжн. о великих тж. der Díchter s, =

    хоро́ший, тала́нтливый, изве́стный, совреме́нный, прогресси́вный писа́тель — ein gúter, begábter, bekánnter, modérner, fórtschrittlicher Schríftsteller

    де́тский писа́тель — Kínderbuchautor

    вели́кие неме́цкие писа́тели Ле́ссинг и Гёте — die gróßen déutschen Díchter Léssing und Góethe ['gøːtə]

    знать биогра́фию писа́теля — die Biographíe des Schríftstellers [des Díchters] kénnen

    Э́тот писа́тель сейча́с о́чень популя́рен. — Díeser Schríftsteller ist jetzt sehr belíebt.

    Э́того писа́теля сейча́с мно́го чита́ют. — Díeser Schríftsteller wird jetzt viel gelésen.

    Русско-немецкий учебный словарь > писатель

  • 18 поэт

    der Díchter s, =

    поэ́т прочита́л свои́ но́вые стихотворе́ния. — Der Díchter trug séine néuen Gedíchte vór. см. тж. писатель

    Русско-немецкий учебный словарь > поэт

  • 19 редкий

    ре́дкая кни́га — ein séltenes Buch

    о́чень, чрезвыча́йно ре́дкий слу́чай — ein sehr, áußerordentlich séltener Fall

    Он у нас ре́дкий гость. — Er kommt sélten zu uns (zu Besúch). / Er ist bei uns ein séltener Gast.

    2) о лесе, волосах и др. licht; о волосах тж. schütter

    ре́дкий лес — ein líchter Wald

    Лес станови́лся всё ре́же. — Der Wald wúrde ímmer líchter.

    У неё ре́дкие во́лосы. — Sie hat líchtes [schütteres, dünnes] Haar.

    Русско-немецкий учебный словарь > редкий

  • 20 рождение

    die Gebúrt =, en

    год рожде́ния — das Gebúrtsjahr

    ме́сто рожде́ния — der Gebúrtsort

    да́та рожде́ния — das Gebúrtsdatum

    день рожде́ния — der Gebúrtstag

    рожде́ние до́чки бы́ло ра́достным собы́тием в на́шей семье́. — Die Gebúrt der Tóchter war in únserer Famíli|e ein fréudiges Eréignis.

    Э́то бы́ло до, по́сле рожде́ния до́чери. — Das war vor, nach der Gebúrt der Tóchter.

    Он от рожде́ния бо́лен. — Er ist von Gebúrt an [seit der Gebúrt] krank.

    Русско-немецкий учебный словарь > рождение

См. также в других словарях:

  • Bracht-Wдchter lesion — Bracht Wдch·ter lesion (broktґ vekґtər) [E.F.E. Bracht; Hermann Julius Gustav Wдchter, German physician, 20th century] see under lesion …   Medical dictionary

  • Bracht-Wдchter bodies — nonspecific inflammatory foci of lymphocytic and mononuclear cells in the myocardium, observed in bacterial endocarditis …   Medical dictionary

  • Bracht-Wдchter lesion — see under body …   Medical dictionary

  • Шобер Текла — (v. Schober, урожденная v. Gumpert) детская писательница (1810 умер). Занимаясь воспитанием детей своей подруги княгини Чарторыйской, она решилась написать для них несколько рассказов, которые обратили на себя внимание своей поэтичностью. Таковы …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Laughter — Laugh ter, n. [AS. hleahtor; akin to OHG. hlahtar, G. gel[ a]chter, Icel. hl[=a]tr, Dan. latter. See {Laugh}, v. i. ] A movement (usually involuntary) of the muscles of the face, particularly of the lips, with a peculiar expression of the eyes,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Donny Anggoro — is an Indonesian poet, novelist and journalist, born in Jakarta, November 1975. Anggoro co founded the first Indonesian literary website, Cybersastra.net. In August 2002 he was invited to The International Society of Poets Convention and… …   Wikipedia

  • Публиканы в римской финансовой системе — (publi cani) в римской финансовой системе лица, бравшие на откуп у государства его имущество publicum (земли ager, пастбища scripturae, рудники metalla, соляные варницы salinae), а также государственные доходы (налоги vectigalia, пошлины… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Dominique Voynet — (* 4. November 1958 in Montbéliard) ist eine französische Politikerin und ehemalige Umweltministerin der Grünen (Les Verts). Sie ist Mutter zweier Töchter. Die älter …   Deutsch Wikipedia

  • Spott — ist das bewusste Lächerlichmachen („Verspotten“) eines Menschen, einer bestimmten Gruppe oder deren echter oder vermeintlicher Werte. Er wird als Entblößung und daher oft schmerzhafter als eine äußerliche (= körperliche) Verletzung empfunden.… …   Deutsch Wikipedia

  • Voynet — Dominique Voynet Dominique Voynet (* 4. November 1958 in Montbéliard) ist eine französische Politikerin und ehemalige Umweltministerin der Grünen (Les Verts). Sie ist Mutter zweier Töchter. Die ältere, Marine Ronzani, ist Kandidatin der Grünen im …   Deutsch Wikipedia

  • Table des Rangs — La table des Rangs ou tchin (табель о рангах) est une hiérarchisation des degrés de noblesse, créée par oukase de Pierre Ier de Russie le 13 janvier 1722. La table des rangs détermine le degré de dignité dans la noblesse par la hiérarchie des… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»